Zvezda 11
  • Na začetek
  • O Zvezdi 11
  • Storitve
  • Reference
  • Blog
  • Stik

Težke milijarde

Pri prevajanju pogosto naletimo na lažne prijatelje, pare besed v dveh jezikih, ki sta si zelo podobni, vendar pomenita različne stvari. En izmed najpogostejših tovrstnih parov je zagotovo napačen prevod angleške besede billion, kjer se vse prepogosto zgodi, da se prevaja kot bilijon. Te dni sem na primer te napake naletel v članku enega izmed slovenskih dnevnikov.

Markson je za Guardian povedal, da so prepričani, da je Rowlingova svoj Ognjeni kelih v celoti prepisala iz Jacobsove knjige Willy the Wizard. “Tožba je ocenjena na bilijon dolarjev, a o tem se mora še odločiti” je še povedal Markson.

Vsota se mi je zdela sumljivo visoka, tako da sem vsebino preveril še v izvirniku.

“I estimate it’s a billion-dollar case,” Markson said Thursday. “That’ll be the decision of the courts, obviously.”

Pisec je v trenutku nepozornosti torej odškodnino močno povečal, saj se njena višina giblje okoli milijarde ameriških dolarjev. Gre za zelo pogosto napako, ki je posledica drugačnih sistemov poimenovanja velikih števil. V ameriški in britanski angleščini namreč uporabljajo pristop, kjer je vsako novo ime označuje število, ki je 1000-krat večje od prejšnjega: billion pomeni 1000 milijonov(109) in trillion pomeni 1000 milijard(1012). Pri nas uporabljamo sistem, kjer vsako novo ime označuje število, ki je 1.000.000-krat večje od predhodnega. Bilijon torej označuje milijon milijonov(1012), trilijon pa milijon na tretjo potenco(1018).

Zmeda pri velikih številih se torej ne konča pri milijardah. Ob pripravi članka sem odkril naslednji primer:

Znesek celotnega nacionalnega dolga ZDA na dan 5. december 2007 je 9,163.376,546.475,03 ameriškega dolarja, pravi spletna stran ameriškega ministrstva za finance. Povedano z besedami, dolg najbolj zadolžene in najrazvitejše države na svetu znaša devet trilijonov ter dobrih 163 milijard dolarjev.

Kljub temu, da je pisec najprej vsoto zapisal s številko, je pri zapisu s črkami naredil napako. To je seveda posledica izvirnika, kjer dolg ZDA znaša 9 trillion dollars in v resnici znaša “le” 9 bilijonov dolarjev.

Z večjimi števili se običajno ne ukvarjamo, vendar se ta razlika v poimenovanju ohranja skozi celotno lestvico velikih števil. Wikipedija ima priročen seznam imen velikih števil, ki je sicer v angleščini, pomagate pa si lahko tudi s slovenskim zapisom o številih.

Za zaključek torej na kratko: billion prevajamo kot milijarda, trillion pa kot bilijon.

Zvezdini utrinki so blog prevajalske agencije Zvezda 11. Z veseljem vam ponudimo strokoven in zanesljiv odgovor na vsa vaša jezikovna vprašanja in potrebe po prevajanju ali lektoriranju. Več o naših storitvah lahko preberete na naši spletni strani. Naročite se na vir RSS in spremljajte naše novice in jezikovne nasvete.


Ni še komentarjev.

Pozdravljeni na blogu Zvezde 11!

  • Spremljajte jezikovne nasvete, novice o podjetju in druge zanimivosti, povezane z našim delom.
  • Dodajte nas med priljubljene ali pa se naročite na vir RSS.
  • Prav tako si ne pozabite ogledati predstavitve našega podjetja in storitev, ki jih nudimo.

Najnovejši zapisi

  • Prekrasna šestdeseta. In sedemdeseta.
  • Zapis časa (angleščina)
  • Zapis časa (slovenščina)
  • Kratice v angleščini s poševnico
  • Uporaba poševnice pri zapisu letnic
  • Pomišljaj namesto predlogov od in do
  • Zaključite svoj dopis v angleščini
  • Še malo o tem, kako začeti dopis v angleščini
  • Odštekana ekonomija
  • Zapis datumov v angleščini

Spremljajte

  • Vir RSS
Zvezda  © Zvezda 11, prevajalska agencija, d.o.o. | Telefon: 031 605 275 | info@zvezda11.si
RSS