11 tujk, ki se jim zlahka izognete
Tujke pravzaprav niso strogo prepovedan element v besedilih. Brez njih včasih preprosto ne gre, vendar moramo biti pri tem zmerni, saj lahko bralca zmedemo, nekatere pa celo razjezimo. Pri svojem delu pogosto naletim na tujke, ki jih zlahka zamenjamo s slovenskimi besedami, zato sem jih nekaj izbral za naše bralce:
1. Produkt = izdelek
Izdelek zveni bolj slovensko, seveda pa ne smemo pozabiti, da je občasno produkt neizogiben, kot recimo produkt dveh števil ali pa stranski produkt gorenja.
2. Kvaliteta = kakovost
Kvaliteta marsikoga zbode v oči, zaradi česar priporočamo uporabo besede kakovost.
3. Produktivnost = storilnost
Storilnost je bistveno boljša izbira, saj produktivnosti ne najdemo v pravopisu, zaradi česar bi tu priporočil še posebno pozornost.
4. Test = preizkus
Preizkus je slogovno bolj nevtralen, obenem pa nam ne zapre poti do drugih besed, kot so preizkušanje, preizkuševalec, preizkušen.
5. Industrija = panoga
V primeru industrije niti ne gre za tujko, temveč najpogosteje za “lažnega prijatelja”, torej neposreden prevod iz angleščine. Za posamezna področja gospodarstva je primerneje uporabljati besedo panoga. Seveda pa moramo biti ponovno pozorni, saj imamo lahko le težko industrijo in ne težke panoge.
6. Tekst = besedilo
Ponovno je besedilo slogovno bolj nevtralna izbira.
7. Kreirati = ustvariti
8. Multimedija = večpredstavnost
Tu se mi osebno zdi večpredstavnost preprosto boljša izbira, čeprav razumem tudi tiste, ki imajo raje multimedijske vsebine.
9. Kompatibilnost = združljivost
Kompatibilnost je po mojem mnenju ena najbolj nepotrebnih tujk na tem seznamu. Združljivost je odlična slovenska beseda, ki jo v celoti nadomesti.
10. Podatkovna baza = podatkovna zbirka
Podatkovna baza je neposreden prevoz angleške besede database, v slovenščini pa se baza običajno uporablja predvsem kot osnova.
11. Importirati = uvažati
Importiranje je povsem nepotrebna tujka, ki jo zlahka nadomestimo z besedo uvažanje.
Kot sem zapisal že na začetku, tujke niso nekaj, česar ne smemo uporabljati pod nobenimi pogoji. Kljub temu pa priporočam, da ob vsakem pisanju za javnost svoje besedilo pregledate in preverite, ali je mogoče kakšno tujko brez izgube pomena zamenjati. Vaši bralci vam bodo hvaležni in izognili se boste kritikam tistim, ki na to dajo zelo veliko.
Zvezdini utrinki so blog prevajalske agencije Zvezda 11. Z veseljem vam ponudimo strokoven in zanesljiv odgovor na vsa vaša jezikovna vprašanja in potrebe po prevajanju ali lektoriranju. Več o naših storitvah lahko preberete na naši spletni strani. Naročite se na vir RSS in spremljajte naše novice ter jezikovne nasvete.
Komentarjev: 4
Imam vprašanje o tujki “kompatibilnost” – pogosto se uporablja, ko je govora o medčloveških odnosih (npr. kompatibilnost s partnerjem) in v tem primeru mi “združljivost” enostavno ne zveni prav. Je to zato, ker sem na tujko enostavno preveč navajena?
Špela: jaz (starejši letnik) bi samodejno
uporabila ujemanje s partnerjem…
Podatkovna baza = zbirka podatkov
Tudi to je možnost. Uporabljata se obe.
Pozdravljeni na blogu Zvezde 11!
- Spremljajte jezikovne nasvete, novice o podjetju in druge zanimivosti, povezane z našim delom.
- Dodajte nas med priljubljene ali pa se naročite na vir RSS.
- Prav tako si ne pozabite ogledati predstavitve našega podjetja in storitev, ki jih nudimo.
Najnovejši zapisi
- Na kratko o itd. in etc.
- Prekrasna šestdeseta. In sedemdeseta.
- Zapis časa (angleščina)
- Zapis časa (slovenščina)
- Kratice v angleščini s poševnico
- Uporaba poševnice pri zapisu letnic
- Pomišljaj namesto predlogov od in do
- Zaključite svoj dopis v angleščini
- Še malo o tem, kako začeti dopis v angleščini
- Odštekana ekonomija

© Zvezda 11, prevajalska agencija, d.o.o. | Telefon: 031 605 275 | info@zvezda11.si
3. februar 2010